2.2.2 Weitere Vokalentsprechungen
Wenn man die beigefügte Tabelle betrachtet stellt man fest, daß es eine ganze Reihe von Vokalentsprechungen zwischen den romanischen Sprachen gibt. Die klassischen lateinischen Vokale wandelten sich im Laufe der Zeit. Die Unterscheidung `lang – kurz´ wurde zu Gunsten der Unterscheidung `offen – geschlossen´ aufgegeben:
i i e e a a o o u u
Zusätzlich zu diesem Qualitätswandel der Vokale kam es teilweise zu Diphtongierungen und somit zu weiteren Unterschieden zwischen den einzelnen romanischen Sprachen. Einige werden auf Diphtongierung zurückgeführt, andere nicht. Lee schreibt hierzu:
„Nella storia delle lingue romanze un certo numero di lingue ha subìto un processo di dittongazione principalmente delle vocali toniche mediane. Il fatto che tale processo coinvolga più di una lingua fa pensare che risalga ancora al latino. I resultati della dittongazione sono:
Um das Zitat zusammenzufassen, heißt das, daß eine Zahl lateinischer Tonvokale diphtongiert wurden. E und i wurden diphtongiert und auch heute gibt es noch in allen drei untersuchten romanischen Sprachen Diphtonge; auch o und u wurden es, doch im Französischen entwickelte sich daraus wieder ein Monophtong [Æ] oder [oe]. Für den Schüler reicht es aus, diese Regelmäßigkeiten zu erkennen, es wäre unangebracht genauer auf das Thema einzugehen, weil es für sein Wissen im zweiten oder dritten Fremdsprachenjahr zu komplex ist. Hier werden nun einige Beispiele (ital. – span. – franz.):
Ein französisches oder italienisches /o/ kann einem spanischen /ue/ entsprechen:
porco puerco porc
corpo cuerpo corps
Der spanische Diphtong /ue/ kommt an einer Stelle zwischen zwei Konsonanten vor. Ähnlich verläuft die Diphtongierung des /e/ hin zu einem /ie/:
ventre vientre ventre
pelle piel peau
piede pié pied
Ein italienisches oder spanisches /e/ entspricht oft einem französischen /oi/:
petto pecho poitrine
dito dedo doigt
Das i in dito ist hier wiederum eine Ausnahme auf die der Schüler aufmerksam gemacht werden muß und die beweist, daß es auch hier keine absolute Regel gibt. Tritt im Französischen der ehemalige Triphtong oeu, heute [oe] bzw. [Æ] gesprochen auf, wie ein offenes /ö/ oe, so kann man im Spanischen ein /o/ vorfinden; auch im Italienischen ist dies der Fall, wobei an dieser Stelle auch der Diphtong /uo/ stehen kann.
cuore corazón coeur
sorella (sor) soeur
Sor ist eine veraltete Form, die nur als Anrede im kirchlichen Bereich verwendet wird.
Natürlich findet die Diphtongierung nicht in allen Sprachen im selben Ausmaß statt.
Einige Entsprechungen haben nichts mit einer Diphtongierung zu tun. Was man aber auch aus der Tabelle ableiten kann, ist, daß ein italienisches oder spanisches /o/ ein französisches /ou/ ([u]) sein kann.
bocca boca bouche
sposa esposa épouse
sposo esposo époux
Die drei folgenden Wörter verhalten sehr ähnlich, im Falle von madre – mère und padre – père völlig parallel. Das italienische und spanische [a] taucht im Französischen als /è/ - [e] auf.
fratello (fraile)* frère engl.: (friar)*
*(fraile und friar bedeuten Mönch)
madre madre mère
padre padre père
Der letzte hier aufgeführte Fall ist eine Mischung aus Regelmäßigkeiten aus dem Bereich des Konsonantismus und aus dem des Vokalismus. Dem Fremdsprachenlernenden muß erklärt werden, daß man ein Phänomen nicht isoliert betrachten darf, sondern immer auch die anderen Ableitungen im Auge behalten muß. Zunächst das Beispiel:
vedova viuda veuve
Dieses Wort ist verwandt mit dem deutschen Witwe und dem englischen widow. Im Französischen und im Spanischen ist nicht nur in der Aussprache, sondern auch in der Schreibung das /d/ verschwunden. Da dies im Italienischen nicht der Fall ist es dort zu keinem Diphtong gekommen. Im Spanischen ist ein solcher Diphtong entstanden und im Französischen ist dieser wiederum zu einem Monophtong zusammengefallen.
Tabellen
Inhalt
Laute / Konsonanten / Plosive
Erhalt und Verlust des /f/
(Stützvokal +) S + Konsonant
Weitere problematische Konsonantenverbindungen
Die Palatalisierung des /k/ und /g/
Internationaler und Panromanischer Wortschatz
Vokalentsprechungen
Vokalismus
Nebenbeutungen
mehr Informationen unter: info@longua.org
Sprachkurse in Deutschland: München, Berlin, Hamburg
Sprachaufenthalte in Deutschland: München, Berlin, Hamburg, Frankfurt, Lindau, Augsburg, ...
Sprachaufenthalte in Großbritannien, Australien, Malta, Neuseeland, Kanada, Irland, ...
Sprachaufenthalte in Spanien: Malaga, Madrid, Barcelona, Mallorca; Amerika: Mexiko, Argentinien, Kuba, ...
Sprachaufenthalte in China: Peking / Beijing, Shanghai, ...
Sprachaufenthalte in Frankreich: Paris, Lyon, Marseilles, Bordeaux, Nizza, Rouen
Sprachkurse - weltweit: Großbritannien, Australien, Malta, Kanada, Spanien, Frankreich, China, Italien
Grammatik / Zertifikate: A1, A2, B1, B1 Tips, B1 Test, B2 B2 Tips, DSH, TOEFL, Goethe Prüfung Aufgaben, Internationale Sprachtests
Reisen: Agrigento, Augsburg, Beijing, Calabria, Catania, Cefalù, China, Chinesische Mauer, Deutschland, Foshan, Guangzhou, Hamburg, Hong Kong, Italien, Marken / Marche, Macau, Neapel, Kalabrien, Peking, Shanghai, Shenzhen, Sizilien, Xiamen, Malta, Sliema
Fotos: Photos
Links: Computer, IT, useyourbook.com
Angebote in anderen Sprachen: Summer travel, 夏季特价, Cours de langue, Corsi di lingua, Taalcursussen, Языковые курсы, 시험대비, Saksan kieltä Münchenissä, Kurz lékařské němčiny, الدورة + الفيزا
LONGUA.ORG: languages.li, longua.org in Italien, longua.org in Deutschland, longua.org in China, B1-Test (Schweiz), B2-Test (Schweiz), Allemand à Munich.ch, Soggiorni in Germania.it, Apprendre Allemand, 木木杨的博客 - China